NEWS

German Shadowrun and I.P. question.

  • 14 Replies
  • 5949 Views

baronspam

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 577
« on: <05-31-11/1907:48> »
From what I can gather Shadowrun seems to be popular (by rpg standards) in Europe.  I have seen references to German versions of the rules, German language novels, and even some suppliments that are only available in German.  I was just wondering if anyone could outline who exactly holds the I.P. for Shadowrun? I know when 4th ed launched the game was under WizKids/Fan pro (at least thats what it says on an old hardcover I have).  Now its Catalyst Game Labs.  What caused the change, and who published the game in Europe?  Is Shadowrun an English translation of a German game or is the German stuff a Translation of the English products?  Are there two different product lines?  Anyway, just curious how it all worked.

Stahlseele

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 760
  • Elfen haben doofe Ohren.
« Reply #1 on: <05-31-11/1911:34> »
In Germany, Pegasus Spiele has the rights to Shadowrun.
Another Company has the rights in France and i think another in Poland . .
"In the absence of orders, go find something and kill it." - Field Marshall Erwin Rommel
"In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution." - George W. Bush

Makki

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 566
« Reply #2 on: <05-31-11/2139:53> »
  Is Shadowrun an English translation of a German game or is the German stuff a Translation of the English products?  Are there two different product lines?  Anyway, just curious how it all worked.
No, the originals still come from the US. Pegasus Spiele has the license to translate whatever CGL produces and add stuff relevant to the German market (like adding a large chapter about Hamburg into Runner Havens for example). They also recently introduced their first selfmade product "Berlin".
France does the same.

Stahlseele

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 760
  • Elfen haben doofe Ohren.
« Reply #3 on: <06-01-11/0627:38> »
And France and Germany cooperated to produce SOX too.
Also, all of the newer releases get translated, errataed and stuff added to them.
"In the absence of orders, go find something and kill it." - Field Marshall Erwin Rommel
"In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution." - George W. Bush

Medicineman

  • *
  • Ace Runner
  • ****
  • Posts: 2310
« Reply #4 on: <06-01-11/0708:10> »

there are no German version of the Rules :)
Some of the German Books have Erratta included that are known to CGL but not yet Printed/produced/released.
All Erratta in the German Books are OKed from CGL first. CGL has the License from Topps (famous for Tradingcards)
Pegasus has a Sublicence to translate CGL Material and produce German only Books (Berlin Sourcebook, Blut & Spiele (Blood & Games) or Rhein-Ruhr-Plex Sourcebook).But everything they translate or produce is in cooperation with CGL.
The Sox Book was a cooperation from Fasa with Black Books (the French sublicensee)

with a German Dance
(might be a Schuhplattler who knows)
Medicineman
« Last Edit: <06-01-11/0713:17> by Medicineman »
http://english.bouletcorp.com/2013/08/02/the-long-journey/
---------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=h1V7fi5IqYw
---------------------------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=-RYlAPjyNm8

Ten-Hex

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 385
« Reply #5 on: <06-01-11/0950:14> »
Are there any English translations of German and/or French SR4 material that us people across the pond can procure? I can handle French for reading purposes, but it may be challenging to dig through second-language books in the middle of a game.

bigity

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 470
« Reply #6 on: <06-01-11/2114:03> »
How about a translation of the official errata we don't have access to yet?

Assuming ya'll do over there

Artighur

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 281
« Reply #7 on: <06-01-11/2127:08> »
Are there any English translations of German and/or French SR4 material that us people across the pond can procure? I can handle French for reading purposes, but it may be challenging to dig through second-language books in the middle of a game.

Heh, welcome to being a French RPG player. I don't think I ever owned a book in French and with a quality and with the quality of translation these days I'm glad to be bilingual :) Try, your skills in French will increase drastically :)

Stahlseele

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 760
  • Elfen haben doofe Ohren.
« Reply #8 on: <06-02-11/1144:10> »
German Errata is kinda hard to translate, seeing how, if i am not mistaken, they don't come out seperately but are incorporated into the books.
Meaning we get books were the stuff has been corrected before printing . . One would have to translate entire books and then try to find the difference.
Aside from the very obvious ones like the one for Bogota! . .
Furthermore: Yeah, up until Pegasus took over, it was usually better to have the english books . . I think me being this fluent in engrish mostly comes from me reading the engrish books and chatting to people in angrish about them too . .
"In the absence of orders, go find something and kill it." - Field Marshall Erwin Rommel
"In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution." - George W. Bush

Sengir

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 506
« Reply #9 on: <06-02-11/1219:13> »
German Errata is kinda hard to translate, seeing how, if i am not mistaken, they don't come out seperately but are incorporated into the books.
Pegasus has to get approval for every single change they make from CGL, so there has the be a list somewhere.

CGL gets the errata on a silver plate, yet they don't release it. The same is true for any additions Pegasus makes to the setting, for example the extra gear from Arsenal 2070 (want to guess what the English title was? ;)).
Yes, this sounds stupid beyond comprehension, but it seems to be the way things are handled...

CanRay

  • *
  • Freelancer
  • Mr. Johnson
  • ***
  • Posts: 11141
  • Spouter of Random Words
    • CanRay's Artistic Work
« Reply #10 on: <06-02-11/1402:49> »
German Errata is kinda hard to translate, seeing how, if i am not mistaken, they don't come out seperately but are incorporated into the books.
Meaning we get books were the stuff has been corrected before printing . . One would have to translate entire books and then try to find the difference.
Aside from the very obvious ones like the one for Bogota! . .
Yeah, you translate War! from German to English and the errata is done 100%, apparently.  :P
Si vis pacem, para bellum

#ThisTaserGoesTo11

James McMurray

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 374
« Reply #11 on: <06-02-11/1409:52> »
the extra gear from Arsenal 2070 (want to guess what the English title was? ;)).

Fahrvergnügen?
Need a random generator?  Click here.

Check out our campaign.

Stahlseele

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 760
  • Elfen haben doofe Ohren.
« Reply #12 on: <06-02-11/1445:25> »
Nope, SR4 Arsenal 2070 is the same in both english and german.
SR3 Can(n)on Companion was Arsenal in Germany.

And no, i am NOT translating Bogota! to english <.< . .
"In the absence of orders, go find something and kill it." - Field Marshall Erwin Rommel
"In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution." - George W. Bush

Sengir

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 506
« Reply #13 on: <06-02-11/1944:19> »
Nope, SR4 Arsenal 2070 is the same in both english and german.
Not quite, the English Arsenal is missing the "2070" ;)

Stahlseele

  • *
  • Omae
  • ***
  • Posts: 760
  • Elfen haben doofe Ohren.
« Reply #14 on: <06-02-11/1958:58> »
Because the german SR3 can(n)on Companion was called Arsenal, and they had to distinguish between those two somehow . .
"In the absence of orders, go find something and kill it." - Field Marshall Erwin Rommel
"In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution." - George W. Bush