Long and short of it is: Catalyst produced books are what we go by.
Foreign Language editions are licensed from CGL, and while we work with several of the foreign language companies (The German and French, specifically) from time to time to coordinate things and I think that they run general storylines by Jason (Maybe?) to make sure they're not doing something crazy like Killing Lofwyr and replacing him with an Immortal Parrot named Sam who used to ride around on Harlequin's shoulder for fun, a the end of the day we don't have any major review and approval process. We don't get, for example, the German stuff translated back to ENglish and sent to us, and very few (if any) of the freelancers, developers, or CGL staff speak German. So the rules "fixes" and such that get added into the foreign language products aren't tested by CGL, or even approved by CGL most of the time. We don't even often know what they did.
I myself have 4 years of High School Latin to fall back on, but that was over 20 years ago and I wasn't the best student at the time, so what I remember is... iffy at best anyway. So I'm not gonna be reviewing German or French products to check their compatibility with Missions
Long story short, Missions is 100% based on the English CGL produced products, our release dates, and nothing else. I'm really glad that Missions gets played in other countries, and encourage the foreign language speaking fanbases to play them when they can, but we don't have the capability to police other language editions at all. The fact that we can still
sucker convince writers and artists to work on Missions for the pittance that we pay them is a miracle in the first place.
If one of the foreign licensors wants to set up their own version of Missions specifically for the foreign language editions, I'd be happy to coordinate with a foreign language liaison to help them out, but that's way beyond the scope or ability of my job to do myself.